Rhapsody Of Fire Vis Divina Polskie T Umaczenie, youtube mp3 indir

İzlenme: 15.298
Süre: 01:29

Rhapsody of Fire - Vis Divina - polskie tłumaczenie

Şarkı indir, bedava müzik indir, youtube dönüştürücü

https://www.kolaymp3indir.com/watch?v=bqWkdXS-2DY : Opowiadanie fana metalu, a w szczególności ,,Rhapsody of Fire”. Inspirowane takimi utworami jak ,,The Dark Tower Of The Abyss”, ,,The Seven Angels” i ,,The Demon’s Whip”. Czytane przez mojego przyjaciela.

Witajcie! Widziałem, że polska strona poświęcona Rhapsody, także ma przetłumaczone to łacińskie intro. Prawdopodobnie tłumaczyli pojedyncze słowa, gdyż jest ono błędne. Od razu zaznacza, że jeśli ktoś nie interesuje się szczegółami językowymi, tylko słuchaniem epickich, przetłumaczonych kawałków, niech dalej nie czyta. ;)

Vis divina
Lumen animae
Vis divina
Singum Vitae

Vis, vis divina est lucem animae
Vis, vis divina est signum Vita
Vis, vis divina est lucem animae
Vis, vis divina est mater amoris




Siła niebiańskiego
Światła duszy
Siła niebiańskiej
Witalności życia

Siła, siła niebiańska jest światłem duszy
Siła, siła niebiańska i witalność życia
Siła, siła niebiańska jest światłem duszy
Siła, siła niebiańska jest matczyną miłością

,,Vis'' wprawdzie również oznacza ,,siłę'', ale według mnie, ,,potęga'' brzmi o wiele bardziej epicko. ,,Divina'' oznacza ,,boska'', więc nie wiem, skąd wzięli słowo ,,niebiańskiego'', tym bardziej, że przetłumaczyli je w formie dopełniacza, co jest także błędne. Gdyby tu był dopełniacz, słowo wyglądałoby tak: ,,divinae''. Z taką samą końcówką, jak poniższe ,,animae'' tudzież ,,vitae''.
,,Lumen'' w dosłownym tłumaczeniu może oznaczać ,,światło'', ale tak naprawdę jego znaczenie odnosi się do źródła światła. Język łaciński na ,,światło'' ma po prostu słowo ,,lux'', na pewno Wam dobrze znane z wielu utworów. :D I tu ponownie nie wiem, skąd wzięli oni formę dopełniacza ,,światła''.
Teraz rzecz, która chyba mnie najbardziej zaskoczyła w tym tłumaczeniu. ,,Signum'' przetłumaczone jako ,,witalność'', a przecież od angielskiego ,,sign'' można się domyślić, że oznacza to - ni mniej, ni więcej - tylko ,,znak''. Hehe, i nasz ,,fan dopełniaczy'' znowu użył tej formy, a mógłby tak zrobić, jeżeli zamiast ,,signum'', byłoby ,,signi''. Tym razem inaczej, bo to nijaka forma, więc końcówka ,,i'', w przypadku wcześniejszych wyrazów, które były formami żeńskimi, dodawaliśmy ,,e''.
Dalej wszędzie powinno być ,,jest'', ale dali ,,i'' między ,,niebiańska'' a ,,witalność''. Może ktoś usłyszał tam zamiast ,,est'', ,,et'', czyli ,,i''.
No i przechodzimy do ostatnich błędów. ,,Mater'' to nie przymiotnik, tylko zwykły rzeczownik ,,matka''. Haha, a to mnie najbardziej rozbawiło! Wszędzie na upartego tłumaczono na dopełniacz, a tam, gdzie była ta forma, przetłumaczyli na zwykły mianownik! ,,Amoris'' to właśnie dopełniacz od mianownika ,,amor'' (,,miłość''). Ale ktoś stwierdził: ,,żyje się raz! zaszaleję!'' i postanowił zrobić na odwrót, zdradzając swój ubóstwiany dopełniacz... I to w najmniej odpowiedniej chwili.
Serdecznie gratuluję każdemu, komu chciało się to czytać. :D Pragnę zaznaczyć, że moim celem nie było zniechęcanie do ich tłumaczeń, tylko wyjaśnienie tego tłumaczenia. Powiem więcej, nie czytałem ich innych tłumaczeń, ale sądzę, że angielskie mogą być nawet lepsze od moich. No... ale zachęcam do oglądania następnych tłumaczeń, to sami ocenicie. :) Pozdrawiam!