Kago No Sanagi, youtube mp3 indir

İzlenme: 11.927
Süre: 05:06

the GazettE - 籠の蛹 [eng sub] LIVE HD

Aşağıdaki alternatiflere de göz atmak isteyebilirsiniz

Şarkı indir, bedava müzik indir, youtube dönüştürücü

Here's "Kago no sanagi", which means "encaged chrysalis". The performance is from the GazettE's Standing Live Tour14 Heresy Limited - Groan Of Venomous Cell. Eclipse requested this song a few months ago, I'm happy I finally got around to do it! Enjoy!

Translation by me.


Annotations:

"With your sense torn to shreds [...]" - "Sense" as in one's "reasoning power".

"The flowers wither, having bloomed in this world of grief" - Just as something on the side, kanji usage specifies that "world of grief" is meant, but usually this word goes towards "fleeting life/world".

"I hide my heart and scatter into the red-light district" - I initially wanted to translate the word "scatter" as "dissolve", since the original word can go in many different directions. I opted for "scatter" when I realized that this performance uses the imagery of falling petals, since the word is often used to describe petals "scattering". (散る)

"In that moment, the meaning that I will never feel you again is still..." - The final verb of this sentence is omitted, but it would probably go in the direction of "I still can't grasp the meaning", "it still hasn't sunk in".

"Don't take me with you to the memories that are here" - In Japanese, "to take someone with you" is literally "to go and bring along". And the kanji used for "to go" in this line actually means "to die" (so, "to go" in a figurative sense, if you like).

"In my destiny scattering into the red-light district, even now - I still can't find a future" - "Now" is actually written as 現在 (genzai), meaning "the present", but read as 今 (ima), which means "now" in a more colloquial way. "The future" is usually "tomorrow", however with the given reading it mostly refers to "the future" in a more general sense.


---------------
Thank you for watching!